U Lupus


Hermann Hesse, Autori (1907)
Traduce e redice de William Patterson (1997,1998)
Nuli-tem pa ta sadi kimato e longi-tem hiberna intra plu Francais monti. Tem plura setimana un aero pa du klari, alakri e frigi. Tem di, plu mega klina nifa kampo pa jace blanka e sine limita, sub u brilianta cerule; tem noktu, u luna pa pasa supra mu .. u pusi, sereni, koleri, krista luna .. e, epi u nifa, id xanto brila pa esce u gnofo ciano; qi pa sembla u veri frigi-esentia. Plu rota-via e pedi-via pa es ge-deserta, speciali plu ma alti mo, e u demo pa sedi, indole e du grismo intra plu vilage kabina. Durante noktu plu fenestra pa fumi-rubi lampa, in u ciano luna-lumi; e, ante longi tem, mu pa esce skoto.

Plu regio animala pa experi deino-tem. Poli pusi animala, e plus plu avi, pa geli-morta, e mu macia lazaro pa esce alimenta de falko e lupus. Sed plus mu sadi ge-aflikti de frigi e famina. Oligo lupus famili eko in regio, e kausa mu deino-tem, mu pa veni ma kon alelo. Durante di mu pa more ki solo extra. Ci e la pe pa dromo dia nifa, tenuo, famina e alerta, iso sine soni e nosfidi de spektra, an steno umbra glisa para an in leuko-lo. An sio tropi an kuspi nasa a venti e sio tenta este plu odoro, e uno-tem an dona sika dolo ulula. Sed durante noktu mu pa habitu ki kon alelo, e mu tristi plu ulula sio cirkumvicina u plu vilage. Plu bovi e galina sin kura sekuri, e plu fusili pa jace in prepara poste resista plu fenestra-tegu. Solo ne-freqe u plu lupus pa abili salta ad epi kani alo hetero pusi preda, e bi ex grega pre-nu gene ge-fusili.

Pa du kimato. Freqe plu lupus pa para jace kon alelo te tena termo, jace e importuna, du tristi auskulta ad morta rura cirka mu, pre pe, pa sensi dolo de famina, subito ana salta sin teri rugi. Tem-co pan lupus pa tropi mu nasa ad an e trepida; e grega pa subito deino tristi ulula.

Fini-co pusi parta ex grega pa decide ki. Tosto matina mu pa ki ab mu plu fora, veni kon alelo, e este ge-anxio e ge-excita krista aero. Po-co mu pa ki per rapidi glabro gresi. Plu linqi-pe pa spekta mu per lati vitri okuli, poko poste gresi, pa gene no-kinesi, sine kine pusi-tem no-decide sta, e adagio versi ad mu plu vaku domi.

Meso-di itinera grega pa skizo, esce bi grega. Tri lupus pa tropi orienta ad Swiss Jura, plu resta du ad austra. U tri pa es boni forti animala, sed deino tenuo. Mu konkavi no-fusko ventra pa angusti homo stropo; mu skeli miseri toru; mu ora aridi e opti distende e famina. Mu profundi pa ki in u Jura. Tem de deutero di mu kopto ovis; tem de tertia, kanis e equs-fili. Omni peri mu, infuria plu rustika-pe pa komence casa u lupus. Timi de no-sole intrude-pe pa difusi dia plu urba e vilage de u regio. Plu posta-sledo pa fero fusili; nuli-pe sine arma pa ki ex u vilage ad hetero vilage.

Post tali boni fortuna, u tri lupus pa simul este kontenta e no-certe in aliena peri-lo. No-kompasa de mu pra-du akti in eko-regio, plu lupus durante di igresi vaka-plutea. Mugi de vaka, frakaso de ligni pile, klamoro de ungula, e kalido famina pneumo de lupus satura talpo pusi domi. Sed popula tem-co reakti. Premiu pra-du positi epi plu lupus, e u-la pa inkoragio plu viki-pe. Mu pa kopto lupus per boleta dia kola, e deutero lupus per peleki. Lupus tri pa eskapa e kursi e kursi e kade demi-morta in nifa. An pa maxi juveni e kalisto lupus; tarqini bestia; forti e gratioso. Long-tem an pa jace e astma. Hemato-rubi plu anula pa strobo ante an plu opti, e an pa dolo geme. Peleki pra impinge an dorsa. Anti-co an pa manea sta, e solo tem-co an vide u dista qi an pra kursi. In panorama pa existe ni popula ni kasa. Nivi-stratu bu-monti pa kumbe ante u lupus: u Chasseral. An pa decide cirkumfera u monti. Gene ge-tortura ex dipso, u lupus pa mangia plura fragmenta de adamanti kristali nifa.

Someday I'll finish this translation. For now, here's the rest in English...

On the other side of the mountain he spied a village. It was getting on toward nightfall. He waited in a dense clump of fir trees. Then he crept cautiously past the garden fences, following the smell of warm barns. There was no one in the street. Hungrily but fearfully, he peered between the houses. A shot rang out. He threw his head back and was about to run when a second shot came. He was hit. On one side his whitish belly was spotted with blood, which fell steadily in big drops. In spite of his wound he broke into a bounding run and managed to reach the wooded mountain. There he stopped for a moment to listen, and heard voices and steps in the distance. Terror-stricken, he looked up at the mountainside. It was steep, densely wooded, and hard to climb. But he had no choice. Panting, he made his way up the steep wall, while below him a confusion of curses, commands, and lantern lights skirted the mountain. Trembling, the wounded wolf climbed through the woods in the half-light, while slowly the brown blood trickled down his flank.

The cold had let up. The sky in the west was hazy, giving promise of snow.

At last the exhausted beast reached the top. He was at the edge of a large, slightly inclined snowfield not far from Mont Crosin, high above the village from which he had escaped. He felt no hunger, but a dull persistent pain from his wound. A low sick bark came from his drooping jaws, his heart beat heavily and painfully; the hand of death weighed on it like a heavy load. A lone fir tree with spreading branches lured him; there he sat down and stared forlornly into the snow-gray night. Half an hour passed. Then a red, strangely muted light fell on the snow. With a groan the wolf stood up and turned his beautiful head toward the light. It was the moon, which, gigantic and blood-red, had risen in the southeast and was slowly climbing higher in the misty sky. For many weeks it had not been so big and red. Sadly, the dying wolf's eyes clung to the hazy disk, and again a faint howl rattled painfully through the night.

Then came lights and steps. Peasants in thick coats, hunters and boys in fur caps and clumsy leggings came tramping through the snow. A triumphant cry went up. They had sighted the dying wolf, two shots were quickly fired. Both missed. Then they saw that he was already dying and fell upon him with sticks and clubs. He felt nothing more.

Having broken his bones, they dragged him down to Saint-Immer. They laughed, they boasted, they sang, they cursed; they were looking forward to brandy and coffee. None of them saw the beauty of the snow-covered forest, or the radiance of the high plateau, or the red moon which hovered over the Chasseral, and whose faint light shimmered on their rifle barrels, on the crystalline snow, and on the blurred eyes of the dead wolf.

1997.09.19 gene krea, 2000.02.04 gene muta.

Hermann Hesse? Glosa?