Ex li paper-corb : Angul humoristic


(Li redaction de Cosm. ne es responsabil pri ti angul)

Professor Madhrepore solue li problema del Lingue International

Recentmen noi promesset a nor letores un articul pri li nov lingue del mundi-famosi professor. Noi deve decepter les. Li professor ha decidet abandonar li idé publicar un propri systema. Il vole soluer neutralmen li problema del lingue international.

Sin dùbit li afere es in max bon manus : Professor Sysiphos Q. Madhrepore ha esset ganyat por li idé del L.I. solmen in li annu passat. Antey il ne interessat se pri it, e ancor hodie il ne crede in it. Il do ancor ne have un opinion definit, to garantia su neutralità. E su grandissim competentie in bibliomanic questiones predestina le quasi quam suprem arbitro de interlinguistica, pro li grand afinità del du materies. Ma li professor have un generosi anima : « Yo ha renunciat a far un propri systema - to ja es un pruve de grand objectività e neutralità. In plu yo ne va admisser in mi société null critica contra unaltru. Solmen abstract questiones va esser permisset. Noi va elaborar un serie de criteries secun queles li diferent systemas de L.I. va esser judicat. Si ili ne es conform a mi criteries, tant plu mal por ili. »

Li criteries ja es in parte etablisset, e anc adoptet con unanimità per li max competent person, professor Madhrepore self. Noi es autorisat mentionar ci quelc criteries, esperante que sr Prorok ne va leer les. Ti senior have un desagreabil maniere destructer omni joya quel on posse sentir pri un scientic, competent, neutral, objectiv labore. Tal criticastros vell dever esser excludet ex li movement de L.I.

Li unesim criterie de prof. Madhrepore es :

Crit. 1. Li lingue international ne besona esser international.

Si li internationalità es indicat in li nòmin, it es evidentmen self-comprensibil, que it ne besona esser anc in li lingue self. To vell esser un pleonasm, un delict contra li principie de « necessità e suficentie ». It es clar, que it es necessi expressar li internationalità, ma que it sufice far to in li nòmin. It es to quo li professor nòmina per un parol sanscrit : teleosophie.

Crit. 2. Li paroles international deve esser excludet ex li Lingue International.

Chinéses e Japanéses ne comprende li grand lingues nominat international. Pro to it vell esser un injustificabil privilegiation del west-europan popules, si on vell prender paroles comprensibil inter omni occidental nationes, ma ne inter li orientales. Li neutralità demanda, que sam desfacilità existe por omnes. Do, si on prende un parol international, it deve almén esser tam defigurat, que it presenta un cert desfacilità anc al europanos e americanos, quam consolation por li orientales.

Crit. 3. Li structura del L.I. posse esser a-priori.

Ti criterie es necessi pro neutralità, por ne excluder Volapük. In céteri it ne deve esser miscomprendet : A-priori e a-posteriori ne es tam oposit a un altru, quam on vell creder, si on consenti pri un gradu medial, quel on posse nominar modificat apriorism-aposteriorism.

P. ex. li finale -ön del infinitive in Volapük es aposteriori, nam it es suggestet per li german infinitives « tönen, verschönern ». Li finale -ob del indicative 1. person singulare, « löfob » (yo ama) retrova se in german « sie fragte mich, ob ich sie leibe », durant que la participial finale -öl, « löföl » (amant) es reconossibil in german « Erdöl, Olivenöl, Maschinenöl ». In sam maniere li conjugation per prefixes : « älöfob » (yo amat), « elöfob » (yo ha amat), « ilöfob » (yo hat amat), « olöfob » (yo va amar), « ulöfob » (yo vell amar), es visibilmen suggestet par francés « j'aimais » (pronunciat « ämä »), per german « ich habe geliebt », « ich hatte geliebt », « ich werde morgen lieben », « ich würde lieben ». Do li systematisation del verbal vocales in Volapük es « modificat a-priorism ».

Talmen a-priorism e a-posteriorism admisse mult gradus, e li atribution del términos a-priori e a-posteriori depende del vis-punctu adoptet. Ti important decovrition de professor Madhrepore revolutiona omnicos quo ha existet til nu.

Crit. 4. Adaptation del ortografie de international paroles.

Si ye li adaptation del ortografie de international paroles al alfabete del L.I. eveni un conflict inter li besones de pronunciation e ortografie, li necessitàs de pronunciation deve generalmen prevaler, e si it existe un divergentie del pronunciation, li pronunciation comun al max grand nùmer de lingues o trovat in li max largmen usat lingues, deve prevaler.

Por exemple, si on adopte li principie de invariabilità del correspondentie inter son e symbol, e si li son « sh » quam in anglés « sheep » deve esser symbolisat per li lìtter « s », e li son « a » quam in « nation » per li lìtter « e », e si li diferent pronunciationes del parol « station » deve esser prendet quam base por li notion « station », e si omni substantive deve finir per -o, tande on va dever prender li pronunciation del lingue max difuset, it es li anglés, e adaptar li ortografie a ti pronunciation, do li resultant form in Lingue International va esser « stesno », e ne « station, stacion, o stazione ».

Crit. 5. On ne mey serchar erras in ti criteries, tande on ne va trovar les.

Quant capes, tant opiniones! (Latin: « Quot capital, tot consensus ») e malevolent criticastros sempre va trovar objectiones. Per li proposit criteries li desfacil unità del problema es dividet in mult problemas partial. It vell esser un absolut miscomprension del parol « syntetism », regarder li criteries in synoptica e serchar contraditiones inter les.

Ti criteries aprobat per li competent linguistic opinion de prof. Madhrepore, posse esser regardet quam un solid base de quel posse proceder li labor por li definitiv solution del problema del lingue international.

Farfarello.

This article originally appeared in Cosmoglotta Nr. 118, Nov/Dec 1937.