Notoj : Diversaĵoj 04
- Association of color green with Esperanto was suggested to Zamenhof by an Irishman, Richard Henry Geoghegan... who wrote the second English-language Eo textbook... first was by Julius Steinhaus, who "thought he could speak English".
- "Ne mia homspeco, se tiel diri." "Kaj la edzino?" "Hmmm. Nu... evidente ŝi estas mia speco." - MM p 14
- Ili nudigas sin tiom, kiom permesas la pudoro, kaj en majo, ĉe la Baltmara bordo, la pudoro ne striktas. - MM p 25
- Ŝi rigardas lin silente. Dum tempeto neniu parolas. - MM p 35
- putino, kiu diskrure invitas ĉiun ajn. - MM p 40
- Nomas sin poeto sed estas nur aĉa alkoholulo... - MM p 41; "La kvindekjara nenifarulo aŭ poeto Sten Johansson..." - MM p 42, 43
- Nu, vanas revadi pri tio. - MM p 42
- martineriksson (ĉe) hotmail.com - MM p 48
- Knabinoj en bluzeto, kiu lasas la tutan ventron nuda, kaj el kiu la mamoj ŝajnas pretaj ĉiumomente elsalti kvazaŭ du tenispilkoj. - MM p 47
- Li prenas la telefonon kaj klavas numeron... - MM p 51
- Ĉio estas bona... Bonas ĉio... - MM p 52
- La infero estas la aliuloj. - quoted in LG #108 p 6
- konkeri, venki
- Ĉar la libro estas esence fabelaro kun vojaĝa kadro. - pri La mirinda vojaĝo de Nils Holgersson, en LG #108, p 18.
- Mia konvinkiĝo estas, ke la nuna vivo entute estas nur fragmento kaj min pli interesas la ankoraŭ spertotaj fragmentoj ol la konataj. - Trevor Steele, LG #109 p 8
- [Li] emis al biero. - UN p 17. [Mi emis al etajn mamojn. platan bruston. pintajn cicojn.]
- After much discussion on 102_ESPERANTO list, came up with senrigarda tajpado for touch typing for a long time they were trying to work with blinda, and discussing idioms in various languages a good solution at the end, I think.
- virino... kun okulfrape dika staturo... [kaj] okulfrape grandaj mamoj - UN p 75
- La [telefon]budo... turnis sin kaj ekiris per trankvilaj paŝoj sur la avenuo Rákóczi. Ĉe la angulo la trafiklumo ruĝis; la budo haltis kaj atendis. - UN p 75
- Ŝi trovis adiaŭleteron de la [sinmortiginta] tulipo... "Mi ne plu volas esti tulipo." - UN p 81
- Jen ni havas belan flugmaŝinon, kiu ekas el Vieno kaj alvenas Romon je la 16:10. Ĉu tiu, kiu eksplodos sur la startotereno? Jes, ja, diris la stevardino. - UN p 86
- pluflugo = connecting flight - UN p 86
- Levu la manojn! La ludo estas finita! - TSEL p 38
- Levu la mamojn! - Vilhelmo Valtero
- Ludo finita. - Vilhelmo Valtero
- Ĉiu ilo en sia loko. - TSEL p 46
- Homoj ĝenerale estas pigraj. - Terho Uotila, prezidanto de EsperHe, LOdE 2004/5 p 6
- Seksperforti seems to be the prefered form nowadays or seksatenci not just perforti like before, which was rather vague. ...200 virinoj kaj knabinoj seksperfortitaj.
- Ĝis tiam se iam! - closing to an unsubscribe announcement.
- since = ekde, depost. Laŭ Don HARLOW: If refering to a point in time, they mean the same thing. If refering to a period of time, ekde = since the beginning of, depost = since the end of.
- According to CEED: grass, (collective), herbo, greso; (single plant or blade), ~ero, gresero;
- Little Blue Books #465: Esperanto for Beginners
- collage = glubildo; montage = muntaĵo; mosaic = mozaiko. In English, collage and montage are pretty much the same, except "overlap" in montage.
- Serio de teruraj militoj instigis la naciojn al drasta solvo: la starigo de internacie subtenitaj komitatoj kies tasko estis mortigi la estrojn de iuj ŝtatoj kiuj ekmilitis pro iu ajn kaŭzo. Tio tiel sukcese kuraĝigis pacajn solvojn al internaciaj problemoj, ke rezultis jarcentoj de seninterrompa paco, kiujn oni iom troige nomis la Miljara Paco. - Tri rakontoj pri la Miljara Paco, p 7
- Certe eblas senvestigi virinon ĝis nudeco... - MTAMO p 17
- Ŝi portas modestan beletan vestaĵon kun eta dekoltaĵo, kiu montras mirindan kolon kaj sub kiu oni vidsentas paron de freŝaj knabinaj brustaĵoj. - MTAMO p 21
- Kaj la petola vento levas ŝian jupon super la genuojn kaj taŭzas ŝiajn blondajn buklojn. - MTAMO p 26
- (Now, after all these years, I know what the "mil okulojn" are.) - MTAMO p 42
- ...Betty, kiu incite balancetas siajn koksojn. - MTAMO p 61
- Lerni estas facile [where I prefer "-a"; facila]. Lernado estas facila. La distingo inter -J kaj -ADO estas relative eta. - Don HARLOW on AUXLANG, 30 Jul 2004.
- Bialystok was in Lithuania when Zamenhof was born there in 1859. In fact, I have read that Poland did not acquire Bialystok until 1920, after Z's death. Thus, it was never in Poland during Z's lifetime! He called himself a Russian, and named Lithuania as his patrujo.
- The film Die Tausend Augen des Dr. Mabuse was based on Mr. Tot Aĉetas Mil Okulojn.
- Mr. Tot proponas al la detektivo multekostan cigaron. - MTAMO p 93
Ŝi prezentas al li cigaredojn - MTAMO p 121
Li proponas al li unu el siaj multekostaj cigaroj - MTAMO p 197
proponas al [li] ankoraŭ unu cigaron. - MTAMO p 198
- Ĉu ni vidos nin ĉe matenmanĝo? - MTAMO p 128
Tie ni renkontos nin... Ĝis revido! - MTAMO p 129
Ĉiam kiam ili renkontas sin... - MTAMO p 139
- la eta blonda knabino - MTAMO p 136
- (de) schalten (anschalten, ausschalten) = (eo) ŝalti (ŝalti, malŝalti) (enŝalti, elŝalti)
- subjekto kaj malsubjekto = subject and object
- Fumante li observis la naturon. - Kdĉ p 63
- kun cento da ĉielarkoj - Kdĉ p 64; abundo da ekzemploj - RE, nov 2004, p 233; dudeko da rakontoj - RE, nov 2004, p 233; En la kultura programo JoMo regalis la kongresanojn per bunto da kantoj kaj lingvoj. - RE, nov 2004, p 234
- Do, por preventi kancerojn, drinku po kvar tasojn da teo tage. - Radio 3ZZZ, 2004-11-08
- Seen: Sal, knaboj! as greeting. → Sal', geknaboj!
- Unu aŭ la alia taŭgos. Nek unu nek la alia konvenas.
- Por kio estas tio? What is that for?
- tiutempuloj - [people of that time] - RE, okt 2004, p 207
- heliko = snail, limako = slug. helikpoŝte, limakpoŝte; the latter seems current. Also, from La_Balta_Ondo, 10 nov 2004: Dum la novembra Ondo limakas al la abonantoj... - swirly (la mia!), snail, vortex, whirlpool... - PIV2 3) [komputila] Volvita A (@).
- kelkaj minutdekoj [kp jarmilo] - EUSA, 4/2004, p 1
- Ni ankoraŭ devos eviti la publikajn transportilojn dum kelka tempo. - NdlRŜ p 107 [iom da tempo?]
- green stars, green stars - PJSL ĉ 8
- A spelling bee in Esperanto would be a joke. - PJSL ĉ 10
- speaking our secret language to our invisible friends - PJSL ĉ 11
- "Say something in Esperanto..." "Io." - PJSL ĉ 12
- In A Language for the Global Village, ĉ 6, ZAFT mentions that PIRON remarked upon confusion as to the meaning of "International Civil Aviation Organization" (ICAO) it's "ICA+O" not "I+CA+O".
- Nunmomente li ne estas hejme...
- Prenu mian mezuron.
- laŭhore (by the hour), laŭtage (by the day)
- kriko = creek according to William W. MANN's Esperanto Self-Taught, but I can't confirm that definition anywhere else.
- dio el maŝino - RE, nov 2004, p 231
- buklo, bulko, buko, bulo
- [in the social science context:] "genro" = "socia sekso" - Sten JOHANSSON, s.c.e., 25 Nov 2004
- Ili [La reklamoj] estas okulfrapaj. - KMS, p 81
- Though I've usually seen it point backward, pra- can go both ways. Ekz. pranepo = great grandson.
- naciismo vs. naziismo
- kando [candy] vs. kandelo [candle]
- jupovestita - LG #115 p 6
- jupovestita verdharulino, verdhara.jpg, vera esperantistino, verdulino!
- kuo, duobla vo (vovo, ĝermana vo), ikso, ipsilono
- "Li pavis multe, ..." - NdlRŜ p 19 [Heh, antaŭnelonge lernis mi la vorton "pavo" el Domiling 3: Bestoj.]
- Ironically (because the goals of the two languages are so different), some say that Esperanto grammar inspired Orwell's design of Newspeak. Doubleplusungood, for example, would be a perfectly reasonable Esperanto word (using Esperanto roots, of course). During his Down and Out in Paris and London (my favorite Orwell book) years, Orwell for a time had to reside with a cousin, Ellen Kate Limouzin, who was living with Eugene Lanti, now known for the Sennacieca Asocio Tutmonda (World Non-nationalist Association). The couple spoke only Esperanto to each other, which bugged Orwell since he didn't know the language very well.
- De jongens... La knaboj... [young'uns]. - HEiTL p 18
- arbo = boom, arbaro = woud, bosch - HEiTL p 32
- to perform the functions of horsiness - IL p 39
- everywhither - IL p 41
- pasticide - IL p 42
- But what the digamma does it matter... - IL p 44
- Ĵomart kaj Nataŝa: Samarkand'
- netuŝebla
- green star in the dog days of August - IL p 64
- arbanoj = tree people - IL p 189
- falis . . . falis . . . falis. . . . - IL p 174, 178.
My comment in Gutenberg file at page174: Note the periods after
falis/fell: three times space+dot, three times space+dot, then a
dot and three times space+dot. Though it was all continuation,
the last also seems more final. I like to keep things like this
intact. In the ASCII versions, I also made the three shift
sequentially rightward on separate lines; nothing else looked
quite right or seemed to retain the feel. (It is found again a bit
later in this file.) - Ailanto
- Mia patrino balancis la kapon dubema. - LG #116, 31jan05.
- kelka = kelke da = eenige; multa = multe da = veel; malmulta = malmulte da = weinig. - HEiTL p 60
- Ĉiuj regas, aŭ pensas ke ili regas, la anglan. - Eŭropa Bulteno 2005/3 p 1 (LOdE 2005/3 p 11)
- necese malbono = a necessary evil
- ĉesi and daŭri are both intransitive.
- finvenkistoj vs. raŭmistoj
- On M2M I had mentioned CLARK's use of look out in IL, where I would use look up, ekz. looking out a word in the dictionary. Thought it a Britishism or archaism, but nobody recognized it. Shortly after, Tomaso ALEXANDER mentioned on AUXLANG that his son says I thought it out for I made it up, borrowing an idiom from Esperanto. Sure enough, not just elpensi, but also elserĉi. So now I'm wondering if Esperanto had influenced CLARK's speech, and if so, which language had influenced Esperanto.
- enteni, enhavi
- aŭdi, aŭdigi, aŭdiĝi
- polvo, pulvo, pulvoro
- la usona lago Erio... la ŝtato Ohio - Monato, marto 2005, p 19
- FABRIKITA EN ESPERANTIO (KD Hotel Desperado)
- Ĝis poste, Aleksandr Aleksejeviĉ, — . . . Ĝis poste, gesinjoroj, — . . . - DtdkP p 15
- bonvolu en la ĉambron! - DtdkP p 16 [please enter! Note accusative of motion, without verb.]
- La periodo de la luna rotacio kongruas kun tiu de ĝia rivoluo, pro kio la luna diurno egalas al la tera monato. - PNU p 67
- While Post-Processing the English-Esperanto Dictionary (EED1906) at Distributed Proofreaders, I came across a "typo" in the book that I wasn't sure about, and decided wasn't a typo after all. Nowadays "tosto" is a toast to somebody's health and "toasto" is made from bread. When I bumped into "toasto" with the health meaning in this dictionary, I kinda thought it was a typo. But I also know that "toasto" for bread is a relatively new usage, so I suspected that the dictionary might be right (for 1906). I've found a book review on the Web that refers to some oldfashioned words in the book Sen Titolo, including "toasti (= tosti, p. 290)", and in Helen Fryer's The Esperanto Teacher "toast-" is used for both meanings, "toasti" for health and "toasto" for bread! Also, the health "toast" is used consistently in the 1906 dictionary, in two places, for both "Health, toast a" and "Toast (a health)". So it appears that in Esperanto's early days "toasto" was used for the health meaning, and the bread meaning was covered by "rostita pano" or "panrostaĵo" or some such. Later, "toasto" acquired the bread meaning and "tosti" was coined for the health meaning. That's my theory, anyway! — YES!!! Verified by PIV2, secondary definition of toasto: "2 (ark.) = tosto: oni eldiris ~ojnZ." Also note, PV (1930, unua eldono) doesn't have toast, does have "Tosto. Dumfestena propono pri trinko por la honoro aŭ la sukceso de iu aŭ io. -i (ntr.) Eldiri —on.".
- "Obla Tabelo" = "Times Table" (multiplication) - AEM p 11
- oldulo used in AEM, ekz p 23 and 57
- "——, sciu." = "——, you know." (didn't realize this was such an early construction!) - ekz AEM p 29,42,43 AAIW p 67,99,102
- Regulo Kvardek Du. Ĉiuj personoj pli ol unu kilometron altaj foriru el la kortego. - AEM p 73. Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court. - AAIW p 180. Hmm. Though Douglas ADAMS allegedly didn't like AAIW and had never read the whole thing— here's another possible source for 42! He was quite tall, ĉu ne? (In yet another odd coincidence, I had written to the M2M mailing list, a few weeks before I noticed this during my customary reading of the book on the Fourth of July, in reply to a post quoting from AAIW: "If Lewis Carroll had been born somewhat later, I think that he would have written the Hitchhiker's Guide to the Galaxy.".)
- nenaskiĝtaga donaco - TLS p 65
- Vivaj koncertoj, jomo003.mp3 : Yellow River, (Jeff) Christie
- Kaj Tiel Plu: Adiaŭ birdeto mia
- "...unu, du, tri, FOR!" - LADAEM p 23
- desegni [tr] shows form but no color; pentri [tr] is colorful. skizi [tr] plans for either; thus a skizo can lead to either a desegnaĵo or a pentraĵo.
- A ĉapelo has a brim, a ĉapo doesn't. ĉapo sur la kapo.
- Mampremo Internacia : Je 20 feb 2003, Z. M. (Ziko) SIKOSEK skribis al ehist-diskutlisto : En 1965 Hispanio eldonis libreton turisman "Hispanio por vi". Sur p. 67 ni legas: "Salutoj. Vi salutu per mampremo. Kvankam ne tiel ofte kiel la francoj, la hispanoj uzas ĉi tiun saluton preskaŭ ĉiam. [...]" Kaj iom poste ili eĉ ripetas la vorton "mampremo"!
- Luisiano *8*
- Arbo estas neebla. / Trees are impossible. - IL
- doni, donaci
- Vilhelm-o, William, Vilhel-ĉj-o, Willie, Vilhe-ĉj-o, Will, Vil-ĉj-o, Billy, Vi-ĉj-o, Bill. - EG&C p. 29, 238
- From introduction to "Jen Nia Mondo", heard on 3ZZZ, 21 Nov 2005: 1) Esperanto is politically neutral [not linguistically neutral] and 2) "You just have to learn sight as another vocabulary item. Oh, and there's also vision of course, and subtle differences of meaning between the two. Telling a girl she's a sight elicits a different reaction from telling her she's a vision."
- Tamen kiam ili atingis la preĝejan ponton, la Heso kabeis kaj malaperis en eka fajrbrilo. - La Legendo de Dorm-Valeto, p 17
- Tamen, novaj lernantoj ĉuas, kial... - LG #120 p 25
- syntax = how the pieces fit together, semantics = what the pieces mean
- Same mi. (Me too!)
- supraĵo de la lago - EG&C p. 282
- La korpo estas morta, la animo estas senmorta. - EG&C p. 297
- "Lekanto" estas la nomo de floro, sed la sama vorto, Esperante, ankaŭ signifas personon, kiu lekas ion, t.e., "lekanto." - EG&C p. 300
- lami = [ntr] to limp (from lama); lamo = llama.
- Viroj foje tielas. - Grobe's translation of Hawthorne's "La Nigra Vualo de la Pastoro"
- roso = dew, rozo = rose (flower)
- cetera(j), lasta(j), fina(j)
- Kun plezuro. Dover's "Say it in Esperanto" (1957), p 18. (I never much liked Ne dankinde.)
- kaŝe kuŝas
- Io nova sub la suno.
- kiel eble plej —, as — as possible, Faru tiun kiel eble plej rapide, Faru tiun plejeble rapide.
- Kristana karitato
La pedeleto de iu sakristo rompis ombrelon sur la dors' de kato por puni ĝin pro ia nedecaĵo.
- Kion vi faras? - kriis la pastro lin vidante - Oni devas posedi nigran koron kiel vian por tiele ĝin batadi ... Kompatinda!
- Ĉu? - diris la pedeleto - la kato vias?
La pastro diris - Ne ... sed mias la ombrelo!
(Trad. Vittorio Malaroda) (Itala Fervojisto, 2008/06)